Japanese Translation Company
A question that repeatedly surfaces is: Do I need notarized or certified Japanese English Translation, or both?
The best approach to answering this question is to look at what certified translation is, and what notarized translation is.
First, in certified translation the Japanese translation company issues what’s called a Statement of Certification attesting to the accuracy of a translation. The Statement of Certification does not have a predefined format; however, there is certain basic information that needs to be included on the certification.
Notarized translation is where a Public Notary simply notes the Statement of Certification is authorized with a company seal or representative’s signature in his/her presence. (Contrary to popular belief, the Public Notary can NOT certify the accuracy of the translation, since not being translators they aren’t linguistically qualified.)
Ok, so now you know the difference between certified and notarized translation. But, what is right for your requirements? Certified, notarized or both certified and notarized translation? Depending on where you submit you application it can be either one or both. If that sounds confusing, then follow this Golden Rule:
Ensure you understand the requirements not just in the country where you’ll be submitting your application, but also at the organization level (even within the same country, different official organizations have different requirements).
Certified translation and notarized translation may sound daunting; however, if you follow this simple rule, you’ll stay on the straight and narrow path to getting your application accepted.
Unfortunately, many folks erroneously see a better resource in their friends who have gone through the application process, or even in translation companies. Now, while I’m sure they have your best interests at heart, you need to understand who is evaluating your application. Is it your friends or the translation company? No.
Additionally, all applications -and I’m 100% certain the appropriate governmental organizations will tell you as much- are evaluated in a case-by-case basis. Therefore, just because this or that person was required to submit this or that document in a particular format, it does not necessary mean that you can do the same.
Follow the Golden Rule above, and you can’t go wrong!
Needs more helpful tips for your Japanese translation project? Then contact the Japanese translation company in Japan, Tokyo